送杜少府之任蜀州

王勃 · Tang

Listen to Poem

Audio not available in this browser

⚠️ Your browser doesn't support text-to-speech. Try Chrome, Safari, or Edge for audio functionality.

Literal Translation

This farewell poem, written when Wang Bo was around 22 years old, revolutionized the genre by replacing traditional melancholy with philosophical optimism. Wang Bo tells his friend Du that true friendship transcends physical distance - a revolutionary sentiment that made this one of China's most beloved farewell poems. The famous couplet '海内存知己,天涯若比邻' (Within the four seas, a true friend remains / Though at the ends of earth, we're close as neighbors) has become a timeless expression of enduring friendship that continues to resonate across centuries and cultures.

Poetic Translation

Cultural Context

Wang Bo (650-676) was one of the 'Four Greats of Early Tang' poetry and a child prodigy who could compose at age six. This poem represents a major shift in Chinese farewell poetry - traditionally filled with sorrow and drinking, Wang Bo instead offered comfort through philosophy. The 'Three Qin' refers to the capital region Chang'an (modern Xi'an), while 'Five Crossings' indicates Shuzhou (modern Sichuan). During the Tang Dynasty, officials were frequently transferred to distant posts, making farewells a common theme. Wang Bo's innovative approach - emphasizing spiritual connection over physical separation - influenced countless later poets. His tragic death by drowning at age 26 while visiting his father in Vietnam added poignancy to his celebration of friendship. This poem remains required reading in Chinese schools and is frequently quoted when friends part ways.

Cultural Symbols:

Three Qin (三秦): The capital region, representing civilization and homeFive Crossings (五津): Five ferry points on rivers leading to Sichuan, symbolizing the journey aheadFour Seas (海内): Ancient Chinese concept of the known world, representing universal connectionEnds of Earth (天涯): Physical distance that cannot diminish true friendshipParting of Ways (歧路): The literal crossroads where friends separate, metaphor for life's diverging pathsHandkerchiefs (沾巾): Traditional symbol of tears in Chinese poetry, which Wang Bo rejects as excessive